Δδ (delta)

 

διάβολος (diábolos), es un adjetivo masculino, en caso nominativo, singular, que traduce calumniador, diablo, acusador, enemigo. Este término tiene dos funciones gramaticales en el griego: 1. Cuando cumple con la función de sustantivo, hace referencia a un personaje llamado diablo, 2. La función a adjetivo calificativo es para describir conductas de chismes, calumnias o hacer referencia a adversarios. En el Nuevo Testamento, se usa el término “diábolos” de las dos formas, hay momentos que describe las obras de un personaje maligno, enemigo de Dios, pero hay casos que no hace referencia a este personaje, mas bien se refiere a personas que se comportan como él, ya sea con comentarios negativos o actitudes destructivas. Según la concordancia Handkonkordanz zum Griechischen Neuen Testament, p. 114 y el diccionario del Nuevo Testamento Nestle Aland p. 42.

 

δικαιοσύνην (dikaiosúnen), es un sustantivo femenino en caso acusativo, singular que traduce equidad (de carácter o acto), justificación, justicia. Viene del griego δίκαιος (díkaios) que significa justo. La palabra justicia en el Antiguo Testamento se refiere al contenido de la ley, y se diferencia de la ley. La intencionalidad de la ley es proteger y velar la justicia, que consiste en hacer crecer al prójimo, dignificarlo, empoderarlo, construirlo, etc., como a uno mismo. La misión de Jesucristo fue devolverle la justicia a la ley, y poner la ley a servicio de la justicia, y no la justicia a servicio de la ley como hacían los religiosos de su época, por eso es común encontrar expresiones de Jesús como “el sábado está al servicio del hombre y no el hombre a servicio del sábado” (Marcos 2:27). Según los siguientes textos: diccionario Strong, diccionario del Nuevo Testamento Nestle Aland p. 47 y la gramática griega del Nuevo Testamento de Dana y Mantey p. 305.

 

 

δοῦλος (doulos), es un sustantivo en caso nominativo, masculino, singular que puede ser traducido como esclavo, siervo, casado o comprometido por medio de un sometimiento voluntario. Viene del verbo δουλόω (doul o) que traduce esclavizar y también significa estar ligado en matrimonio. Según el diccionario del Nuevo Testamento Nestle Aland p.49.