Ηη (eta)
ἠγάπησεν (egápesen) verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo aoristo, tercera persona del singular, traduce: amó sacrificialmente. Viene del verbo ἀγαπάω (agapáo), etimológicamente la palabra se forma de dos raíces: 1. El prefijo ἀγ (ag) significa “yo”, 2. El morfema απω (apo) significa clavar un puñal, sacrificar, incomodar, desacomodar. La palabra ágape que traduce amor, sería dejar de ser yo para que el otro sea, desacomodarme yo para acomodar al otro, morir yo para que el otro viva, la palabra da la idea de un amor sacrificial.
- Citas Bíblicas: Juan 3:16
ἡσυχίᾳ (jesujía), sustantivo femenino, primera declinación, primera sección, alfa pura, en caso dativo, viene del nominativo ἡσυχία (jesujía) que significa silencio, reposo, quietud, tranquilidad, etc. El sustantivo da una connotación de tranquilidad, de calma más que de silencio. El término no hace referencia a callarse, a no hablar, sino que se refiere a una actitud de mantener la tranquilidad interior, de paz interna, actitud que se convierte en un principio de sabiduría. Lo que el apóstol Pablo quiere enseñar al usar esta palabra, que la mujer pueda estudiar las Escrituras con paz y tranquilidad.
- Citas Bíblicas: 1Timoteo 2:11