Σς (sigma)

 

Σπλάγχνα (splángjna), viene del adjetivo σπλάγχνον (splánjnon) que traduce de lo más íntimo del ser y da la idea de empatía, solidaridad y misericordia, por eso se elige la traducción empatía, que es ponerse en los zapatos del otro.

 

συνεργῷ (sunergo): El sustantivo griego συνεργῷ, se compone de dos palabras:   1. la preposición σύν (sun) significa “con” y de ahí viene la palabra conciencia.   2. ἔργω (érgo), sustantivo que traduce “obra, tarea, misión”. Así la traducción será a “compañero de trabajo”, “colaborador”. Indica trabajo en equipo, cooperación mutua que se interioriza y se expresa en el trabajo de dos o más personas con inteligencia emocional.

 

 

Σωτηρίας, ας (soterías) sustantivo femenino singular en caso genitivo, que significa salvación, liberación, preservación, sanidad. Viene del verbo σώζω (sózo) que significa salvar, rescatar, libertar, resguardar, curar, sanar; hace referencia a una salvación o sanidad integral, comenzando con el cuerpo, luego, una sanidad moral, que es la parte psicológica y emocional y terminando con la salvación del alma que es la parte espiritual.  Según el diccionario del Nuevo Testamento Nestle Aland p. 175 y según la concordancia Handkonkordanz zum Griechischen Neuen Testament, de Alfred Schmoller, p.475.