Ππ (pi)

 

Πιστεύων (Pisteúon) verbo sustantivado, voz activa, modo participio, tiempo presente, en caso nominativo masculino singular, que traduce el que tiene fe constantemente, viene del verbo πιστεύω (pisteúo) que significa una fe que se fundamenta en un conocimiento de Dios en Cristo Jesús que va a regir mi vida y mi carácter, adquiriendo la identidad de Dios por medio de Cristo. De πίστις (pistis) se formó πιστήμη (episteme), de ahí viene la palabra epistemología.

 

Πίστιν (pistin) es la fe que se fundamenta en un conocimiento de Dios en Cristo Jesús que va regir mi vida y mi carácter, adquiriendo la identidad de Dios por medio de Cristo. De pistis se formó episteme, de ahí viene la palabra epistemología.

 

Προσευχόμενοι (proseujómenoi) es un verbo deponente sustantivado, tiempo presente, modo participio, caso nominativo, masculino, plural que viene de προσευχή (proseujé), la nueva palabra que Jesucristo nos dio para oración, que no está en el léxico del griego secular, está dentro de un 5% de las palabras que es propia del cristianismo y del Nuevo Testamento, y tiene tres raíces etimológicas:  1. Προσ (pros) que indica intimidad e identidad, cuando se usa esta partícula da a entender una unidad entre dos partes, por eso, cuando la persona ora se identifica con Dios en Cristo Jesús. La persona que ora va adquiriendo el carácter de Cristo en su vida.   2. εὑ (eu) viene de εὑρίσκω (eurisco), que significa encontrar la transformación de la existencia, es decir, que a medida que la persona ora, experimenta una transformación y renovación, es un proceso terapéutico.

 

 

Προσοφείλεις (prosofeileis): Viene de dos raíces griegas προς (pros) es una preposición que denota intimidad, y ὀφείλεις (ofeileis) significa deudor, la palabra se debe traducir como una deuda muy íntima y se puede asumir que la deuda de Filemón con Pablo es por haberle predicado el evangelio.