Ππ (pi)
παραβολαῖς (parabolaís), sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección, dativo plural, traduce, en parábolas, en comparaciones. El nominativo παραβολή (parabolé) tiene su origen en el término hebreo משל (Mashal), significa comparación. Desde esta definición, la parábola, es una comparación continuada, tiene una moraleja o enseñanza y los componentes de la parábola son verosímiles, son creíbles. La parábola, es de origen judío. Los rabinos usaban esta figura literaria para ilustrar un aspecto de la ley, de la Torah. Jesucristo tomó las parábolas rabínicas y las adaptó para su enseñanza. Jesús utiliza en su predicación las parábolas, con la finalidad de ilustrar un aspecto del reino.
Parábola y alegoría no es lo mismo, por eso, no debemos confundir estas figuras literarias. La alegoría, es de origen griego y se considera una metáfora continuada, su finalidad difiere de la parábola.
- Citas Bíblicas: Mateo 13:3; Marcos 4:2
Παράκλητος (Parákletos), sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección, en caso nominativo singular, traduce: Consolador, intercesor y auxiliador; este sustantivo es una palabra compuesta, la primera raíz es la preposición παρά (pará), que significa: de parte de, para dar la connotación que alguien fue enviado, la segunda raíz es el verbo καλέω (kaléo), que significa llamar, invitar, auxiliar, consolar y construir. Es decir, el Parakletos es alguien que consuela profundamente, y mientras hace este proceso terapéutico de consolación, infunde paz; por eso los Padres de la Iglesia concibieron al Espíritu Santo con el título de Parakletos, porque Él construye, santifica, edifica y regenera el interior del creyente.
- Citas Bíblicas: Juan 14:26
παρθένος (parténos) sustantivo femenido de la tercera declinación, caso nominativo singular, traduce: mujer que nunca ha tenido relaciones sexuales, doncella, virgen. El término se utiliza en la versión de la Septuaginta, traducción del hebreo al griego, realizada a partir del año 270 a.C., por mandato del rey griego Ptolomeo Segundo Filadelfo, desde Alejandría; traducción que empezó en el año 270 a.C. y duró más de cien años en terminarse. Los manuscritos griegos del Nuevo Testamento enfatizan la completa virginidad de María antes y durante la concepción de Jesús.
En el libro de Isaías 7:14, en la versión griega, se emplea la palabra παρθένος (parténos), la cual enfatiza la virginidad física, pero en hebreo no hay una palabra que indique virginidad. Desde el punto de vista del griego, hay dos palabras hebreas que en su significado integran la idea de “virgen”, su traducción es de juventud (joven), es decir, puede referirse a una joven virgen, o solo a una joven. Las palabras son בְּתוּלָ֕ה עַלְמָ֗ה הָ ´alemah y Betulá, dos términos que significan joven, muchacha en edad de casarse. Con esta idea, la Septuaginta griega para indicar “una joven” y estar en coherencia con la raíz hebrea, debía haber usado la palabra νεᾱνίᾱς (neanías), sustantivo que sí traduce joven o muchacha, es decir, hace referencia a la persona en concreto. Con la expresión griega παρθένος (parténos) que enfatiza la virginidad, la Septuaginta griega está colocando las bases para el dogma de la virginidad de María que se realiza posteriormente.
- Citas Bíblicas: Mateo 1:23
παρουσίας (parousías) sustantivo femenino, primera declinación, primera sección, en caso genitivo singular, traduce: de la presencia, de la manifestación, de la venida. Viene del nominativo παρουσία (parousía), este término tiene varios significados, hace referencia a una presencia permanente que se va renovando constantemente, también el término ha sido usado para referirse a una segunda venida de Cristo, pero en otras traducciones se usa para decir que Cristo siempre está presente. La idea exegética es que Cristo mantiene su presencia constantemente para alimentar y sostener a la Iglesia, pero cuando se hace referencia a una venida, se hace con el propósito de sobredimensionar su presencia, de una forma más llamativa e inclusive espectacular, para despertar interés y esperanza a su Iglesia, se puede decir que al enfatizar la venida con el término parusía, es una forma de hacer más creativa la presencia de Jesucristo. En la escatología Paulina, el apóstol presenta a un Cristo creativo y dinámico para que las comunidades cristianas no se acomoden en la fe, ya que sus cartas estaban mayormente digiriéndose a comunidades no judías, con una fuerte influencia greco romana, los antecedentes de estas culturas muestran que les gustaba lo novedoso y creativo, por eso habían inventado muchas fiestas y mitos paganos para crear expectativas en sus religiones, es por eso que Pablo, conociendo la naturaleza pasada de estas comunidades, presenta un Cristo que está vivo, constantemente manifestándose, por lo cual sus discípulos deben vivir una fe por identidad, transformar su manera de pensar y guiarse por la ética de Cristo y su amor; pero el apóstol también cree y usa este término en relación a una consumación de esta venida de Cristo en el fin de los tiempos. En conclusión, el término parusía que se ha traducido como venida o presencia, quiere explicar a un Cristo que está presente, pero sigue renovando su presencia cada día con más fuerza, hasta una consumación perfecta de su venida.
- Citas Bíblicas: 2Tesa 2:1
πεινῶντες (peinóntes) verbo sustantivado, voz activa, modo participio, tiempo presente, caso nominativo, masculino, plural, traduce, los hambrientos; viene del verbo πεινάω (peináo). Usado en los escritos rabínicos y en la Septuaginta griega para reemplazar el término hebreo limós, que se puede entender como “tener hambre”, este verbo hebreo no se refiere al hambre en sentido biológico sino a la privación del fruto del trabajo, que no permite tener alimento, situación causada por las injusticias laborales, las guerras, las sequías y otras calamidades que destruyen las cosechas, o el derecho de gozar del fruto del trabajo.
Mateo, cuando pone en los labios de Jesús esta bienaventuranza, lo que pronuncia, no solamente describe el hambre física que vive el pueblo, sino también indica la explotación laboral entre otras acciones que no permiten al ser humano vivir cómodamente y disfrutar el fruto de su esfuerzo laboral. La bienaventuranza es una denuncia de la injustica social, de la extrema explotación que había en los tiempos de Jesús, ocasionada tanto por los romanos como por los aristócratas judíos.
- Citas Bíblicas: Mateo 5:6
πειρασμός (peirasmós) es un sustantivo masculino, segunda declinación primera sección, plural en caso dativo, que traduce: pruebas, proceso de dolor, periodos cortos de tiempo de intensa aflicción. En este contexto de 1 Pedro, la carta fue escrita en un periodo de persecución a la iglesia judío-cristiana que fue dispersa para Asia Menor, posiblemente haga referencia a las persecuciones romanas, pero algunos biblistas hablan de que puede estar relacionada a las persecuciones del judaísmo ortodoxo hacia el cristianismo. Según la concordancia Handkonkordanz zum Griechischen Neuen Testament, p. 396.
- Citas Bíblicas: 1Ped. 1:6
πενθοῦντες (pentoúntes) verbo sustantivado, voz activa, modo participio, tiempo presente, caso nominativo, masculino, plural. Traduce, los que pasan por momentos de extrema aflicción, los que están de luto, los que viven grandes calamidades, los que lloran profundamente. Viene del verbo πενθέω (pentéo), la traducción del verbo describe la realidad cruel y dolorosa que vive el ser humano. Verbo utilizado en la literatura rabínica y la versión griega Septuaginta para describir el dolor más profundo que una persona experimenta, como la muerte de un hijo. Los textos que utilizan el verbo describen que los judíos expresaban su dolor interno a través de conductas externas: rociarse con ceniza, tirarse al suelo, vestirse de silicio, gritar escandalosamente, entre otras; estas acciones servían para evidenciar el profundo dolor que padecían en su interior.
- Citas Bíblicas: Mateo 5:4
Πίστει (pístei), sustantivo femenino, tercera declinación, en caso dativo singular. Viene del verbo πιστεύω (pisteúo) que traduce fe, creer y conocimiento. Aquí significa una fe que se fundamenta en el conocimiento de Dios por medio de Cristo Jesús, conocimiento que va a regir mi vida y mi carácter, y se va adquiriendo la identidad de Dios por medio de Cristo.
- Citas Bíblicas: 1Tim 1:2; 2Tim 1:5
Πιστεύουσιν (pisteúousin) verbo sustantivado, voz activa, modo participio, tiempo presente, caso dativo, plural, masculino. Viene del verbo πιστεύω (pisteúo), significa una fe que se fundamenta en el conocimiento de Dios a través de Cristo Jesús; conocimiento que rige la vida y el carácter. La persona va adquiriendo la identidad de Dios por medio de Cristo.
- Citas Bíblicas: Juan 1:12
πιστεύετε (pisteúete) verbo, en voz activa, modo imperativo, tiempo presente, segunda persona del plural. Viene del verbo πιστεύω (pisteúo) que traduce tener fe por identidad, creer y conocer por identidad. Aquí significa una fe que se fundamenta en el conocimiento de Dios por medio de Cristo Jesús, conocimiento que va a regir mi vida y mi carácter, y se va adquiriendo la identidad de Dios por medio de Cristo.
- Citas Bíblicas: Marcos 1:15
Πιστεύων (Pisteúon) verbo sustantivado, voz activa, modo participio, tiempo presente, en caso nominativo masculino singular, que traduce el que tiene fe constantemente, viene del verbo πιστεύω (pisteúo) que significa una fe que se fundamenta en un conocimiento de Dios en Cristo Jesús que va a regir mi vida y mi carácter, adquiriendo la identidad de Dios por medio de Cristo. De πίστις (pistis) se formó ἐπιστήμη (episteme), de ahí viene la palabra epistemología.
- Citas Bíblicas: 1Juan 5:1
πίσtεως (písteos), sustantivo femenino, caso genitivo singular, traduce: de la fe, viene de πίστις (pistis) que significa fe, una fe que se fundamenta en un conocimiento de Dios en Cristo Jesús que va a regir mi vida y mi carácter, adquiriendo identidad en Dios por medio de Cristo. De pístis se formó episteme, de ahí viene la palabra epistemología.
- Citas Bíblicas: Filipenses 1:25; 1Ped. 1:7; Jud 1:3; Santiago 1:3
Πίστιν (pistin) la palabra es un sustantivo femenino, tercera declinación, en caso acusativo singular. Viene del verbo πιστεύω (pisteúo) y significa una fe que se fundamenta en conocimiento. Conocimiento de Dios en Cristo Jesús, dicho conocimiento rige la vida y el carácter, así el creyente va adquiriendo la identidad de Dios por medio de Cristo.
- Citas Bíblicas: Colosenses 1:4; Filemón. 1:5; 2Ped. 1:1; Tito 1:1
πίστις (pístis), sustantivo femenino, tercera declinación, en caso nominativo singular. Viene del verbo πιστεύω (pisteúo) que traduce tener fe por identidad, creer y conocer por identidad. Aquí significa una fe que se fundamenta en el conocimiento de Dios por medio de Cristo Jesús conocimiento que va a regir mi vida y mi carácter, y se va adquiriendo la identidad de Dios por medio de Cristo.
- Citas Bíblicas: 2Tesa 1:3
πληρῶσαι (plerósai) verbo en voz activa, modo infinitivo, tiempo aoristo, del verbo πληρόω (pleróo), significa llenar el interior, completar, dar cumplimiento, dar a conocer en la mente y en el corazón. El verbo se usa en el Nuevo Testamento con la idea de inundar el interior, haciendo énfasis en el corazón. La mayoría de las veces que se utiliza el verbo, el sujeto de la acción es Dios y Cristo; el significado resalta que solamente Dios en Cristo llena, da plenitud al interior del ser humano.
En Mt. 5:17, Jesús está diciendo que Él como Mesías, una de sus funciones es la renovación de la Ley. La forma de hacerlo, de renovarla y hacerla comprensible es que el ser humano la interiorice en su corazón. Con respecto a esto, el Antiguo Testamento dice, que los judíos cumplían la Ley solo por compromiso, pero no la vivían ni la encarnaban en sus vidas. Jesucristo quiere que las personas la vivan y la encarnen como lo describe Hechos capítulo 2, en el evento de Pentecostés, cita tomada de las profecías de Jeremías 31:31-34, evidenciando el cumplimiento en el Nuevo Testamento.
- Citas Bíblicas: Mateo 5:17
πλούσιοι (ploúsioi), adjetivo masculino, nominativo plural, traduce ricos, opulentos. El término indica que se refiere a personas que cuentan con recursos económicos.
- Citas Bíblicas: Santiago 5:1
πορευθέντες (poreuténtes) verbo deponente sustantivado, voz pasiva, modo participio, tiempo aoristo, caso nominativo, masculino, plural, traduce, viajando, yendo, viviendo, comportándose éticamente. Viene del verbo πορεύομαι (poreúomai). La función del verbo al inicio del versículo, indica una consigna, es decir, los discípulos deben vivir todas las enseñanzas que recibieron, pero también encarnar la vida del maestro, lo cual les ayudará a forjar el carácter de un verdadero discípulo de Cristo y reproducir la ética de Cristo en su vida y en las futuras generaciones.
- Citas Bíblicas: Mateo 28:19; Marcos 16;15
πορνείας (porneías), sustantivo femenino, primera declinación, primera sección, caso genitivo singular, traduce, la descomposición de la conducta que provoca inmoralidad sexual. Viene del nominativo πορνεία (porneía). Esta palabra, no se refiere solamente al tema sexual, sino que el significado involucra el desorden, la desviación de la conducta o de la personalidad de un ser humano que genera y afecta una buena salud sexual.
En la interpretación de la Iglesia antigua y medieval, la palabra πορνεία (porneía) se entendió como desorden o alteración en la psicología de un conyugue. Así, para la nulidad del matrimonio, el tribunal eclesiástico debía determinar que si alguno de los cónyuges cumple con uno de los cuatro desordenes que afecta su conducta, se resuelve la nulidad matrimonial. La nulidad manifiesta que nunca hubo contrato conyugal o matrimonio, lo que se denomina “causales de la nulidad”, y estas son: 1. Que uno de los cónyuges padezca una patología psiquiátrica (locura). Patología que puede provocar a la persona que viva una alteración de su conducta y que afecte la vida sexual o lo lleve a la inmoralidad sexual; 2. Cuando uno de los dos contrayentes muestra una conducta homosexual. Las leyes eclesiásticas antiguas, consideraban a la homosexualidad como una descomposición de la conducta; 3. Cuando uno de los cónyuges presionó a su pareja bajo mentira o engaño a casarse y mantenía relaciones sexuales con otras personas; 4. Cuando uno de los cónyuges muestra una conducta muy agresiva que afecta una sana relación sexual en el matrimonio. Con estas cuatro causales la Iglesia de la época medieval nos brinda el significado de la palabra πορνεία (porneía).
- Citas Bíblicas: Mateo 5:32
πραεῖς (praeís) sustantivo masculino, tercera declinación, caso nominativo plural, traduce, no violentos, humildes, mansos; este término viene del nominativo singular πραΰς (praús), describe la acción de una persona que denuncia la violencia, se opone a la injusticia, practica la auténtica paz y nunca usa la agresión para proclamar la justicia. Son personas no violentas, pero activas, como en el caso de Jesús. La bienaventuranza resume el Salmo 37. Salmo que habla de las personas perseguidas injustamente, ellas no usan la violencia para detener las persecuciones, sino que la confianza en Dios es su ayuda, la bienaventuranza menciona que las personas no violentas reciben como regalo, como herencia la tierra. Su actitud pacífica indica que son las personas apropiadas para gobernar la tierra, pues no practican la violencia.
- Citas Bíblicas: Mateo 5:5
Πρεσβυτέρους (presbúteros) es un sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección en caso acusativo plural que puede ser traducido: 1. Como anciano (alguien de avanzada edad) o 2. Un líder de mucha experiencia y autoridad en una comunidad local.
- Citas Bíblicas: 1Ped. 5:1; 2Juan 1:1; 3Juan 1:1
Πρεσβύτιδας (presbútidas) sustantivo femenino, tercera declinación, caso acusativo plural. El nominativo πρεσβύτις (presbútis) traduce mujer mayor, mujer con experiencia, mujer con un liderazgo, mujer con influencia en la comunidad o que posee algún tipo de autoridad sin importar la edad fisiológica. De la raíz πρεσβύτ (presbut) se conforma una familia de palabras que tienen la connotación de una persona de influencia; es decir, sea hombre o mujer, esa persona posee un liderazgo fundamentado en la experiencia de vida o es jefe de un grupo, dirige a personas. La palabra no necesariamente sugiere o da la idea de alguien anciano o mayor edad. El término griego Γῆρας (Gễras), se suele usar para referirse a la vejez; vocablo que deriva del verbo γέρασκω (gérasko) significa llegar a/ser viejo, anciano; traducción que si apunta a la edad fisiológica. De esta etimología, en nuestro vocabulario español tenemos palabras como geriatría, geriátrico, entre otras. Considerando lo dicho, sí la carta a Tito hiciera referencia a hombres y mujeres ancianos, es decir que considerará su aspecto físico, probablemente el autor usaría el término γέρασκω (gérasko), pero de acuerdo con el contexto de la carta y al mensaje cristiano se aplica la palabra πρεσβύτις (presbútis) porque se rescata el sentido de la palabra, un liderazgo de experiencia, un líder o lideresa que por su estilo de vida ha adquirido autoridad. Por esta razón, en esta traducción se asume la postura de que Πρεσβύτιδας, su significado más cercano al primer sentido sería “mujeres líderes-lideresas”.
- Ref. Bíblicas: Tito 2:1
προσευχάς (proseujás), sustantivo femenino plural, caso acusativo. El nominativo προσευχή (proseujé), es una nueva palabra que Jesucristo nos dio para oración, que no se encuentra en el léxico del griego secular, es parte del 5% de palabras propias del cristianismo y del Nuevo Testamento, y tiene tres raíces etimológicas: 1. Προσ (pros) indica intimidad e identidad, cuando una palabra usa esta partícula da a entender una unidad entre dos partes, por eso, cuando la persona ora se identifica con Dios en Cristo Jesús. La persona que ora va adquiriendo el carácter de Cristo en su vida. 2. εὑ (eu) viene de εὑρίσκω (heurisco), significa encontrar la transformación de la existencia, a medida que la persona ora, experimenta una transformación y renovación, es un proceso terapéutico. 3. χή (jé) deriva de χάρις (járis) que significa gracia. En tiempos antiguos, el concepto de gracia indicaba la máxima condecoración que el rey daba a un soldado que había sido héroe en la batalla, compartiendo la vida con él. La gracia es que Dios comparte su vida con el creyente en Cristo Jesús. Hay dos palabras griegas que traducen vida: βίος (bíos) que es estar vivo fisiológicamente, y Ζωή (zoe) desarrollo pleno de la vida biológica. Un creyente por medio de la oración recibe esta vida plena compartida por Dios a través de la gracia. Por lo tanto, χή (jé) significa recibir la plenitud de vida en Dios. Concluimos que, para Jesús, la palabra oración significa un encuentro de intimidad con Dios en el que vamos adquiriendo la identidad de Cristo a través de un proceso terapéutico de renovación y transformación para vivir plenamente la vida de Dios en Cristo Jesús.
- Citas Bíblicas: 1Ped. 4:7; 1Timoteo 2:1
προσευχῇ (proseujé) sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección, caso dativo singular, traduce: en la oración, viene del nominativo προσευχή (proseujé). Una nueva palabra que Jesucristo pronunció para hablar de la oración, que no está en el léxico del griego secular, está dentro de un 5% de las palabras que son propias del cristianismo y del Nuevo Testamento. En su etimología tiene tres raíces: 1. πρός (pros) indica intimidad e identidad, cuando se usa esta partícula da a entender una unidad entre dos partes, por eso, cuando la persona ora se identifica con Dios en Cristo Jesús. La persona que ora va adquiriendo el carácter de Cristo en su vida. 2. εὑ (eu) viene de εὑρίσκω (eurisco), que significa encontrar la transformación de la existencia, es decir, que a medida que la persona ora, experimenta una transformación y renovación, es un proceso terapéutico. 3. χή (jé) viene de χάρις (járis) significa gracia, que era la máxima condecoración que el rey daba a un soldado que había sido héroe en la batalla, compartiendo la vida con Él. La gracia es que Dios comparte su vida con el creyente en Cristo Jesús. En griego hay dos términos para vida, βίος (bíos) significa la vida fisiológica, y Ζωή (zoé) el desarrollo pleno de la vida biológica. El creyente por medio de la oración recibe esta vida plena compartida por Dios a través de la gracia. Por lo tanto, χή (jé) significa recibir la plenitud de vida en Dios. Con todo eso podemos concluir que, Jesús cuando habla de oración, hace referencia a un encuentro de intimidad con Dios en el que vamos adquiriendo la identidad de Cristo a través de un proceso terapéutico de renovación y transformación para vivir plenamente la vida en Cristo Jesús.
- Citas Bíblicas: Marcos 9:29; Filipenses 4:6; Colosenses 4:2
προσεύχησθε (proseújeste), verbo deponente, voz media-pasiva, modo subjuntivo, tiempo presente, segunda persona del plural, traduce: ustedes oren. Viene del verbo προσεύχομαι (proseújomai), que traduce orar. Este verbo genera el sustantivo προσευχή (proseujé). Una nueva palabra que Jesucristo pronunció para hablar de la oración. Vocablo que no se encuentra en el léxico del griego clásico, porque es una de las palabras que conforman el 5% de términos propios del cristianismo y del Nuevo Testamento.
En su etimología προσευχή, tiene tres raíces: 1. πρός (pros) indica intimidad e identidad, cuando se usa esta partícula da a entender una unidad entre dos partes, por eso, cuando la persona ora se identifica con Dios en Cristo Jesús. La persona que ora va adquiriendo el carácter de Cristo en su vida. 2. εὑ (eu) viene de εὑρίσκω (heurisco), que significa encontrar la transformación de la existencia, es decir, que a medida que la persona ora, experimenta una transformación y renovación, es un proceso terapéutico. 3. χή (jé) viene de χάρις (járis) significa gracia, que era la máxima condecoración que el rey daba a un soldado que había sido héroe en la batalla, compartiendo la vida con Él. La gracia es que Dios comparte su vida con el creyente en Cristo Jesús. En griego hay dos términos para vida, βίος (bíos) significa la vida fisiológica, y Ζωή (zoé) el desarrollo pleno de la vida biológica. El creyente por medio de la oración recibe esta vida plena compartida por Dios a través de la gracia. Por lo tanto, χή (jé) significa recibir la plenitud de vida en Dios. Con todo eso podemos concluir que, Jesús cuando habla de oración, hace referencia a un encuentro de intimidad con Dios en el que vamos adquiriendo la identidad de Cristo a través de un proceso terapéutico de renovación y transformación para vivir plenamente la vida en Cristo Jesús.
- Citas Bíblicas: Mateo 6:5
προσευχέσθω (proseujésto), verbo deponente, voz media-pasiva, modo imperativo, tiempo presente, tercera persona del singular. Véase Προσευχόμενοι.
- Citas Bíblicas: Santiago 5:13
Προσευχόμενοι (proseujómenoi) es un verbo deponente sustantivado, tiempo presente, modo participio, caso nominativo, masculino, plural que viene de προσευχή (proseujé), la nueva palabra que Jesucristo nos dio para oración, que no está en el léxico del griego secular, está dentro de un 5% de las palabras que es propia del cristianismo y del Nuevo Testamento, y tiene tres raíces etimológicas: 1. Προσ (pros) que indica intimidad e identidad, cuando se usa esta partícula da a entender una unidad entre dos partes, por eso, cuando la persona ora se identifica con Dios en Cristo Jesús. La persona que ora va adquiriendo el carácter de Cristo en su vida. 2. εὑ (eu) viene de εὑρίσκω (eurisco), que significa encontrar la transformación de la existencia, es decir, que a medida que la persona ora, experimenta una transformación y renovación, es un proceso terapéutico. 3. χή (jé) viene de χάρις (járis) que significa gracia, que era la máxima condecoración que el rey daba a un soldado que había sido héroe en la batalla, compartiendo la vida con Él. La gracia es que Dios comparte su vida con el creyente en Cristo Jesús. En griego hay dos términos para vida, Βιοζ (bíos) que es estar vivo fisiológicamente, y Ζωή (zoe) desarrollo pleno de la vida biológica. Un creyente por medio de la oración recibe esta vida plena compartida por Dios a través de la gracia. Por lo tanto, χή (jé) significa recibir la plenitud de vida en Dios. Con todo eso podemos concluir que, para Jesús, la palabra oración significa un encuentro de intimidad con Dios en el que vamos adquiriendo la identidad de Cristo a través de un proceso terapéutico de renovación y transformación para vivir plenamente la vida de Dios en Cristo Jesús.
- Citas Bíblicas: Jud.1:20; Santiago 5:13
Προσοφείλεις (prosofeileis): Viene de dos raíces griegas προς (pros) es una preposición que denota intimidad, y ὀφείλεις (ofeileis) significa deudor, la palabra se debe traducir como una deuda muy íntima y se puede asumir que la deuda de Filemón con Pablo es por haberle predicado el evangelio.
- Citas Bíblicas: Fil. 1:19
Προσκυνήσουσιν (proskunésousin) verbo, voz activa, modo indicativo, tiempo futuro, tercera persona del plural, traduce: adorarán. La raíz del verbo προσκυνέω (proskunéo), se compone de dos raíces: 1. La preposición Προσ (pros) indica identidad, con una connotación de intimidad. Se usa generalmente, para unir o relacionar dos sustantivos. Por ejemplo, en Juan 1:1-2, el autor utiliza la preposición para unir o identificar el Verbo-Palabra con Dios. Todas las palabras griegas que tienen como prefijo la preposición προσ (pros), en su sentido semántico incluye la idea de intimidad o identidad. 2. El lexema Κυνέω (kunéo), está relacionado con el lexema Κυρ (kur), significa Señor. Entonces, la etimología de la palabra προσκυνέω (proskunéo) significa centrarme en el Señor, unirme al Señor, identificarme en el Señor. Jesús, en su diálogo con la samaritana declara que la verdadera adoración ya no está centrada en lugares físicos, como el templo o la montaña, tampoco se fundamenta en ritos o actos litúrgicos; más bien, Jesús pronuncia una crítica muy fuerte a la forma y a la teología de adoración, concepción que se tenía del Antiguo Testamento. La traducción griega del Antiguo Testamento, la Septuaginta, utiliza la palabra λατρεύω (latreúo), traduce adorar y expresa una adoración centrada en ritos y en lugares específicos. El evangelista Juan, en boca de Jesús muestra una nueva concepción de adoración, con la palabra προσκυνέω, indica adoración, intimidad entre el adorador y al que se adora. Con este término, Jesucristo demuestra que la adoración es más que ritos, es un encuentro íntimo y transformador con Dios a través de Él, ya no es necesario lugares, actos, sino que la disposición y actitud son esenciales, en todo lugar y en todo tiempo la vida debe ser una adoración a Dios.
- Citas Bíblicas: Juan 4:23
προσωπολημψίαις (prosopolempsíais), sustantivo femenino, caso dativo plural, traduce parcialidad, partidismo o favoritismo con respecto a las personas, de ahí que signifique acepción de personas. Concepto usado en las Escrituras para afirmar la actitud de Dios y las personas. Ejemplo del AT, tenemos en Ex. 23:3, Lv. 19:15, textos que prohíben toda injustica y favoritismo. Con respecto a Dios Dt. 10:17-19, Hch. 10:34, Ro. 2:10-11; la imparcialidad pertenece a los atributos de Dios.
- Citas Bíblicas: Santiago 2:1
πτωχοὶ (ptojoí) adjetivo calificativo masculino, caso nominativo, plural, traduce: pobres, personas que dependen de otros para subsistir. El nominativo πτωχός (ptojós) da la idea de una pobreza, no en el sentido económico, o de mendicidad, mas bien, indica que la pobreza que experimenta la persona es por una causa; en este caso por explotación laboral, el trabajador depende del patrono de su pago mínimo que recibe para poder sobrevivir. Otra palabra que también significa pobre, en sentido de mendigo es πένης (pénes).
El adjetivo griego πτωχός (ptojós) tiene su trasfondo en el hebreo con la palabra עני (aní), significa un pobre que depende de otro. En el contexto judío, el aní, era el siervo o la persona que llevaba agua, proveía de agua para la cuadrilla de trabajadores de la viña. El término describe la humildad, la sencillez de una persona, que depende de otros para sobrevivir. Los profetas bíblicos hablan mucho de los עֲנָוִים (anawin), en plural “pobres”. Ellos, en su mensaje denunciaron la explotación laboral, decían que los pobres, eran pobres no por vagancia, sino su pobreza lo causaba un sistema de explotación. Con la perspectiva profética, Jesucristo cuando menciona a los pobres, se está refiriendo a las personas que trabajan y se esfuerzan por salir adelante pero no consiguen un desarrollo, ni prosperidad porque el sistema de explotación laboral no les permite, al contrario, genera más pobreza.
Mateo usa el adjetivo griego, en el sentido de dependencia y toda esta necesidad de dependencia al otro, lo relaciona con el Espíritu de Dios. La verdadera bendición-felicidad se alcanza en la total dependencia de Dios.
- Citas Bíblicas: Mateo 5:3
πυρὶ (purí), sustantivo neutro, tercera declinación, caso dativo, singular, traduce: en el fuego, como el fuego. Viene del nominativo πῦρ (púr) que significa fuego. En la Teología del Antiguo Testamento, el fuego era un elemento teofánico que se relacionaba con la pureza, limpieza y transformación. En la literatura intertestamentaria o en los escritos rabínicos, el fuego está asociado al juicio o castigo divino a los inconversos y malvados, ya que el castigo o juicio causa dolor, condenación, etc. Es común que se use la imagen de Dios apareciendo con fuego para representar un duro juicio divino que castiga a los malvados.
- Citas Bíblicas: 2Tesa 1:8