Colosenses Capítulo 1

Introducción

INTRODUCCIÓN GENERAL

 La Traducción Contemporánea de la Biblia presenta de manera clara y concisa la epístola de Colosenses. Para esto, se utiliza una traducción semántica en lenguaje sencillo y comprensible que permite realizar una lectura fluida y a la vez dinámica que interactúa con un lenguaje familiar para el lector. La epístola a los Colosenses enseña la manera de vivir en Cristo con la libertad que Él trae; además de establecer que el amor de Dios se hace evidente en Cristo. Sumado a eso, en la lectura a Colosenses se encuentran parámetros éticos de la vida de todo cristiano.

Para comprender mejor la carta a los Colosenses, se presentarán algunos datos históricos importantes que servirán para entender el contexto en el que fue escrita y sus teorías de autoría. Los datos que se presentarán a continuación quedan abiertos a actualización en cuanto aparezcan nuevos hallazgos arqueológicos que corroboran las teorías establecidas en esta introducción.

1. Colosenses y Efesios

Muchos exégetas del Nuevo Testamento relacionan a Efesios y Colosenses, proponiendo que Efesios puede depender de la epístola a Colosas. La conclusión a la que se ha llegado es que Efesios es posterior a la epístola de Colosenses, pero más que ser una copia es una especie de reinterpretación, lo que está en duda es, si el autor de Efesios lee directamente la epístola o ambas tienen una fuente común de donde parten para hacer su redacción. Esto lleva a la conclusión que las epístolas de Colosenses y de Efesios tienen un estilo de redacción y lenguaje griego que se utiliza en la época.

2. El griego jónico de Colosenses

El griego que se utilizaba en la región de Asia Menor en Éfeso y Colosas era el jónico, pero, en el caso de la Epístola a los Colosenses, según los estudios filológicos aplicados indican que el lenguaje empleado es más sofisticado por el uso de expresiones gramaticales que indican que su lenguaje, a pesar de ser el mismo jónico, es posterior a la de las cartas paulinas auténticas “Muestras de ese estilo son las frases gramaticales muy largas (como en 1,9-20, que es una única frase gramatical en griego), las acumulaciones de sinónimos (como en 1,9.22), o de genitivos (como en 2,2.12), o de relativos y de participios (como en 1,3-8 y 2,6-15).”2 Por esta razón La Traducción Contemporánea de la Biblia, expresa de manera semántica esta diferencia y la contextualiza al lector de contemporáneo.


Capitulo 1
     
Saludo

1:1. Pablo apóstol
ἀπόστολος (apóstolos), sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección, caso nominativo; singular, viene de dos raíces griegas. 1. ἀπό apó, una preposición que exige caso genitivo y traduce: de, desde, de parte de, por medio de, 2. στέλλω (stélo), verbo, que traduce: apartar, enviar. Apóstol significa enviado de parte de, en latín se usa en el sentido de misión, de comisionado. Actualmente es un término que genera muchas discusiones, por ser aplicado más en un sentido eclesial jerárquico, pero en el Nuevo Testamento tiene la connotación de una persona enviada por Dios. El apóstol Pablo, en la carta a los Gálatas, trata de defender contundentemente su apostolado, para aclarar que su labor ministerial y que su llamado misionero fue validado por el mismo Jesucristo, no en un sentido jerárquico, sino en el servicio ministerial.
,de Jesucristo mediante la voluntad de Dios, y también Timoteo, mi hermano que está conmigo, les saludamos,
2. a ustedes hermanos en Cristo que están en Colosas, y buscan vivir una vida de santidad siendo fieles a Dios:Gracia
Χάρις (Jaris), sustantivo femenino, tercera declinación, caso nominativo, singular, traduce gracia, el regalo que Dios da a través de su Hijo, significa vivir la vida de Dios en Jesucristo.
, que es vivir la vida de Dios en Cristo, y paz
εἰρήνη (eirene), sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección, en caso nominativo, singular, traduce paz, esta palabra tiene su trasfondo en las palabras hebreas “שלוֹםָׁ : shalom” y shalem”, la primera significa paz, y la : ָׁש ַלם“ segunda integridad, con la connotación que la verdadera paz se da en la búsqueda de la justicia; es decir, la paz se fundamenta en la práctica de la justicia.
, que se fundamenta en la justicia, de parte de Dios nuestro Padre.   
Acción de gracias y sabiduría espiritual

3. Damos gracias
Εὐχαριστοῦμεν (eujaristoúmen), verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo presente, primera persona del plural, traduce: damos gracias. La raíz es εὐχαριστέω (eujaristéo), significa estar agradecido, dar gracias. Pero, el verbo amplía su significado, su etimología lo demuestra; se compone de dos palabras griegas: 1. El prefijo Εὐ (eu), que también compone al verbo εὐρίσκω (eurisco), traduce encontrar. El prefijo encierra en su significado la idea de transformación, de un cambio que conduce a la felicidad. Es muy conocida la palabra del matemático griego Arquímedes “Eureka”, él estaba realizando un experimento y necesitaba encontrar una respuesta que lo complaciera, cuando encontró lo que buscaba, gritó: εὕρηκα! (eureka), significa “he encontrado algo que me llena de satisfacción y alegría”. Por ello, todas las palabras que lleven el prefijo Εὐ (eu), tienen la connotación de una transformación que conduce a la felicidad. 2. El sustantivo Χάρις (Jaris), significa gracia, el regalo que Dios da a través de su Hijo, es vivir la vida de Dios en Jesucristo. Formando así el verbo εὐχαριστέω (eujaristéo), el cual su significado originó la forma litúrgica de la Iglesia Primitiva, eucaristía, palabra que se usa en los relatos sobre la última cena de Jesús que narran los Evangelios. Acto que se volvió tradición en el cristianismo y es el centro de la celebración-adoración. Para la Iglesia Primitiva, la eucaristía era el acto supremo de adoración a Dios por medio de Cristo, la comida que compartían todos juntos, significa transformar la desgracia en gracia, pasar de la muerte a la vida, del dolor a la alegría. En conclusión εὐχαριστέω (eujaristéo) significa una gratitud que me compromete en renovar y transformar mi existencia y que produce la felicidad, reflejado en la práctica, por la gracia. Aquí el apóstol Pablo está dando gracias a Dios por los colosenses, y animándolos a que sigan constantes en la renovación y compromiso con la vida a través de la gracia de Jesucristo.
a Dios, Padre de nuestro Señor Jesucristo; constantemente estamos orando por ustedes,
4. porque me he enterado que practican una fe por identidad
πίστιν (pístin), sustantivo femenino, tercera declinación, en caso acusativo singular, traduce a la fe por identidad. Viene del verbo πιστεύω (pisteúo) que traduce tener fe por identidad, creer y conocer por identidad. Aquí significa una fe que se fundamenta en el conocimiento de Dios por medio de Cristo Jesús, conocimiento que va a regir mi vida y mi carácter, y se va adquiriendo la identidad de Dios por medio de Cristo.
en Cristo Jesús, y que también viven el amor sacrificial
ἀγάπην (agápen) sustantivo femenino, primera declinación, tercera sección, en caso acusativo singular, traduce al amor. El sustantivo deriva del verbo ἀγαπάω (agapáo), etimológicamente el verbo se forma de dos raíces: 1. El afijo ἀγ (ag) significa “yo” y 2. El morfema απω (apo) significa clavar un puñal, sacrificar, incomodar, desacomodar. La palabra ágape desde este análisis sería dejar de ser yo para que el otro sea, desacomodarme yo para acomodar al otro, morir para que el otro viva, hace referencia a un amor sacrificial. 
de Dios en Cristo para con todos los que buscan la santidad,
5. por causa de la esperanza salvífica, que ha sido reservada para ustedes en los cielos, esta esperanza fue comunicada a través de una palabra de verdad
ἀληθείας (aleteías) es un sustantivo femenino de la primera declinación, primera sección en caso genitivo, singular que se traduce “de la verdad”, viene del nominativo ἀλήθεια (aléteia) que significa verdad. El concepto de verdad en la cosmovisión griega era la coherencia entre el pensamiento y la realidad, es decir, una persona que actúa como piensa, que es íntegra en su forma de pensar y actuar.
, el evangelio
εὐαγγελίου (euanguelíou) sustantivo neutro, segunda declinación, segunda sección, en caso genitivo, singular, traduce: del evangelio. Viene del nominativo εὐαγγέλιον (euanguélion) compuesto de dos raíces εὐ (eu): que viene del verbo εὑρίσκω (eurísco) significa encontrar, buscar la transformación integral, y ἄγγελος (angelos) significa dar un mensaje, ser mensajero. Por eso la palabra debe ser traducida como comunicar un mensaje que transforma toda la existencia humana, en lo físico, emocional, psicológico, espiritual, etc.
que transforma vidas,
6. ha llegado a ustedes, como también a todo el mundo, y este mensaje del evangelio está dando fruto y creciendo en ustedes, desde el día que lo escucharon y conocieron plenamente la gracia, que es vivir la vida de Dios en Cristo en la verdad;
7. como lo aprendieron de Epafras, un amado colaborador nuestro en el evangelio, quien es fiel y servidor de Cristo a favor de ustedes,
8. él nos informó que ustedes viven el amor sacrificial de Dios, a través del Espíritu.
9. Por esto, desde el día que Epafras nos dio estas buenas noticias, nosotros no nos cansamos de orar por ustedes, y le pedimos a Dios para que sean llenos de un conocimiento íntimo, que puedan entender la voluntad de Dios en Cristo y tengan toda expresión de sabiduría e inteligencia espiritual,
10. con el propósito que anden como personas dignas, representando bien al Señor, a fin de agradarle en todo, y que produzcan frutos reflejados en buenas conductas, y sigan creciendo en el conocimiento pleno de Dios;
11. sean fortalecidos en el poder sobrenatural de Dios, conforme a la fuerza de su gloria, y esto les ayude en la vida práctica, a tener paciencia y equilibrio, para que estén siempre alegres; 
12. dando gracias al Padre, que nos hizo aptos, para participar de la herencia de los santos en la luz;
13. Él nos rescató del poder de las tinieblas y nos llevó al reino de su amado Hijo,
14. en quien tenemos la redención y el perdón de nuestros pecados. .
Cristo: La imagen visible del Dios invisible

15. Cristo es la imagen presente del Dios invisible; en Cristo podemos ver el propósito original de Dios en toda la creación.
16. En Él fueron creadas todas las cosas, en los cielos y en la tierra, las visibles y las invisibles, ya sean tronos o dominios, reinados o potestades; y todas las cosas por medio de Él y para Él han sido creadas.
17. Él es antes que toda la creación, y toda la creación tiene sentido y se mantiene por Él;
18. Él es la cabeza del cuerpo que es la Iglesia; Él es el comienzo, el primogénito de la resurrección que da vida y esperanza, Él siempre ocupa el primer lugar entre todos y da sentido a lo creado.
19. Pues a Dios le agradó que toda la plenitud habitase en Él,
20. por medio de Cristo, todas las cosas que están en la tierra y las que están en los cielos fueran reconciliadas con Dios, estableciendo la paz, a través de la sangre derramada en la cruz.
21. Y ustedes que en el pasado eran extraños y enemigos de Dios, tanto por su manera de pensar como por sus malas obras,
22. ahora fueron reconciliados con Dios por medio del cuerpo de Cristo, Jesucristo se entregó a la muerte con el objetivo de presentarles como santos, íntegros, y consagrados delante de Dios;
23. si permanecen verdaderamente firmes y fundamentados en la fe por identidad, de manera que nada los inestabilice o los confunda, más bien manténganse constantes mediante la esperanza del evangelio que recibieron, esta buena noticia que fue proclamada en todo el universo, este mensaje que transforma toda la existencia humana, del cual, yo Pablo, soy ministro.  
Ministerio de Pablo

24. Ahora siento alegría de los sufrimientos que estoy pasando en favor de ustedes, y estoy imitando a Cristo en las aflicciones que Él tuvo en su carne, en favor de la Iglesia;
25. de la cual fui hecho ministro y servidor, conforme a la economía de la salvación que Dios
οἰκονομίαν (oikonomían) sustantivo femenino, primera declinación, primera sección, en caso acusativo singular. El nominativo οἰκονομία (oikonomía) traduce: leyes administrativas de la casa, organización administrativa. Se compone de dos palabras griegas οῖ́κος (oíkos) que significa casa, y νόμος (nómos) que significa ley. En la literatura antigua, como algunos manuscritos del Nuevo Testamento y escritos de los Padres de la Iglesia, se utiliza esta palabra para hacer referencia al plan salvífico organizado por Dios en favor de la humanidad. Se habla de una “economía de la salvación creativa de Dios”, con esta idea, en la teología cristiana antigua y medieval, muchos medios de salvación se fueron deduciendo de forma contextual, de acuerdo con este plan económico de Dios. Por ejemplo, los sacramentos u ordenanzas, cursos para catecúmenos, la oficialización del sacramento del matrimonio, entre otros temas que surgen como producto de entender la economía de la salvación. Los líderes cristianos fueron creativos para interpretar la oikonomia de acuerdo con el contexto histórico en el que se encontraban, mostrando las múltiples maneras en que Dios puede salvar de manera integral a la humanidad.
me dio, para servir a ustedes, con el propósito de anunciar intensa e integralmente la palabra de Dios,
26. el misterio que ha sido oculto desde siglos y generaciones, ahora fue revelado a su pueblo;
27. este pueblo a quien Dios quiso dar a conocer la riqueza de la gloria salvífica, para todos, incluso para los que no son judíos, este misterio es Cristo en ustedes, la esperanza de la gloria;
28. nosotros anunciamos a Cristo, corrigiendo y enseñando a toda la humanidad, con toda sabiduría, para mostrar que todo ser humano, a través de Cristo, puede vivir un proceso de perfeccionamiento en su vida espiritual y práctica;
29.para este fin trabajo con mucho empeño gracias al poder de Cristo que actúa en mí y me ayuda a seguir adelante.    
  


Volver arriba
Comparte la bendición: