Lucas Capítulo 6

Introducción

INTRODUCCIÓN GENERAL

Sobre la portada

Obra: Dos madres un propósito (2023)

Medidas: 11” x 14”

Materiales: Acuarela

Inspirado en el relato del inicio del capítulo 1 de Lucas donde vemos el origen de los padres de Juan y Jesús el Hijo de Dios. Lucas deseaba que Teófilo supiera la verdad y comenzó con este relato de lo que parece imposible para el ojo humano es posible para Dios; Elisabet era justa, pero era estéril y ambos eran de edad avanzada para tener ya un hijo. Maravilloso es que Dios escogió su vientre para que llegara uno que convirtiera el corazón de los padres a los hijos y de los rebeldes a la prudencia. Se muestra el lado izquierdo su historia y al otro lado derecho se encuentra María donde daría a luz al Hijo del Altísimo y el Señor le dará el trono de David su Padre de Lucas 1:32-33. Todo dibujado con bolígrafo y acuarela, colores verdes representando la esperanza y nacimiento. Dos Milagros, un camino, con colores cálidos y fríos, el proceso redentor y surgimiento del Espíritu Santo representado en una paloma.

Ευαγγελιο

Esta traducción es denominada Ευαγγελιο haciendo énfasis en el significado de la palabra en griego, el cual es, llevar un mensaje que transforme toda la existencia humana, incluyendo lo corporal, lo emocional y lo intelectual. Estamos convencidos que la Traducción Contemporánea de la Biblia será de mucha bendición a esta y futuras generaciones.

El Proyecto Ευαγγελιο es una iniciativa que tiene como meta principal elaborar una traducción contemporánea de la Biblia que se distribuya de manera digital y gratuita alrededor del mundo. El autor principal de esta traducción es el Dr. Yattenciy Bonilla, un distinguido biblista que ha dedicado su vida al estudio de los idiomas bíblicos como el hebreo, el griego, el arameo e incluso el latín. El sueño del Dr. Bonilla ha sido por muchos años trabajar en una traducción que utilice palabras contemporáneas para expresar el primer sentido del texto.

Texto Bíblico: Nuevo Testamento Griego (NA28)-Novum Testamentum Graece, una edición crítica en griego del Nuevo Testamento elaborada por Eberhard Nestle y Kurt Aland.

El texto de Ευαγγέλιο puede ser citado de varias formas (escrita, visual, electrónico o en audio), hasta un máximo de quinientos versos (500) sin el expreso consentimiento escrito del autor.

Dirección Ejecutiva: Jenniffer Contreras Flores.
Editor General: Ester Alice da Rocha Santos.
Arte de la Portada: Esteban Valentín
Introducción del libro: Yadetzi Rodríguez.
Revisión: Yuri Nieto Flores, Olga Bascuñán, Loifa Tse, Yadetzi Rodríguez y Santa González.

Webmaster: Michael Jonnathan Tapia.

Ευαγγελιο: Traducción Contemporánea de la Biblia.

Copyright ©. 2023 por Yattenciy Bonilla. Todos los derechos reservados.

 


Capítulo 6

Jesús el Señor del sábado

1. Un sábado, Jesús caminaba por los campos, y se dio cuenta que los discípulos arrancaban las espigas y las desgranaban con sus manos para comer.
2. Pero algunos fariseos dijeron:
 – ¿Por qué hacen ustedes lo que está prohibido en el sábado?
3. Y Jesús respondió a los fariseos:  
 – ¿En serio? ¿Ustedes ni siquiera han leído lo que hizo David, cuando él y los que estaban con él tuvieron hambre? 
4. Cómo entró en la casa de Dios y se comió los panes de la ofrenda, junto con sus compañeros, cuando eso estaba totalmente prohibido para los que no eran sacerdotes.
5. Y continuó diciendo:  
 – El Hijo del hombre es Señor del sábado.  
Jesús sana a un hombre en sábado

6. Otro sábado, Jesús entró en la Sinagoga a enseñar, allí había un hombre con la mano derecha paralizada.
7. Los maestros de la ley y los fariseos, observaban atentamente para ver si Jesús lo sanaría en pleno sábado, con el propósito de encontrar algo para acusarlo. 
8. Pero Jesús conocía sus intenciones, y dijo al hombre que tenía la mano paralizada:
 – Levántate y ponte en medio. El hombre se levantó y se paró en el centro.
9. Entonces Jesús les preguntó:  
 – ¿Qué está permitido en el sábado: hacer el bien o hacer el mal? ¿Salvar una vida o destruirla?
10. Jesús los miró a todos, y luego se dirigió al hombre de la mano paralizada, diciendo:
 – Extiende tu mano. Él la extendió, y la mano fue sanada inmediatamente.
11. Pero los fariseos y maestros de la ley se enojaron demasiado, y discutían entre ellos qué podrían hacer contra Jesús.  
Los doce

12. En aquellos días, Jesús fue a la montaña para orar, y pasó toda la noche orando a Dios.
13. Cuando se hizo de día, llamó a sus discípulos, y escogió a doce de ellos, a quienes designó como apóstoles
ἀποστόλους (apostólous), sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección, en caso acusativo plural, traduce: a los apóstoles, a los emisarios, a los enviados de parte de Dios; viene del nominativo ἀπόστολος (apóstolos) que está compuesto de dos raíces griegas. 1. ἀπό apó, una preposición que exige caso genitivo, que traduce: de, desde, de parte de, por medio de, etc. 2. στέλλω (stélo), un verbo, que traduce: apartar, enviar, etc. Apóstol significa entonces un enviado de parte de, en el latín se introduce también el sentido de misión, un comisionado. Actualmente es un término que genera muchas discusiones, por ser aplicado más en un sentido eclesial jerárquico, pero en el Nuevo Testamento tiene la connotación de una persona enviada por Dios. El apóstol Pablo, en la carta a los Gálatas, trata de defender contundentemente su apostolado, para aclarar que su labor ministerial y que su llamado misionero fue validado por el mismo Jesucristo, no en un sentido jerárquico, sino en el sentido de servicio ministerial.
:
14. Simón, al que puso por nombre Pedro, Andrés, el hermano de Pedro, Los hermanos Santiago y Juan, Felipe, Bartolomé,
15. Mateo, Tomás, Santiago, hijo de Alfeo, Simón, el llamado zelote,
16. Judas, hijo de Santiago, y Judas Iscariote, el que después traicionó a Jesús.
Jesús enseña y sana a la gente

17. Jesús descendió con sus apóstoles a un lugar llano, les seguían una gran multitud de discípulos y también una gran cantidad de personas de toda Judea, de Jerusalén y de la región costera de Tiro y Sidón;
18. que vinieron para oírlo y también para ser sanados de todas sus enfermedades, y los que estaban siendo atormentados por espíritus malignos, eran liberados.
19. Y toda la gente trataba de tocarle, porque de él salía poder sobrenatural
δύναμις (dúnamis), sustantivo femenino, tercera declinación, caso nominativo, singular, traduce: poder sobrenatural. Significa poder, pero indica poder divino, milagroso, sobrenatural. En griego hay dos palabras que traducen al español poder. El primero, en el Nuevo Testamento, se utiliza exclusivamente para indicar el poder de Dios, es el término δύναμις (dúnamis) Hechos 1:8 lo menciona para indicar el poder divino que recibirán los discípulos del Resucitado. La segunda palabra ἐνέργεια (energeia) también traduce poder, fuerza, actividad. La referencia de este término es un poder natural, no sobrenatural; es decir, se utiliza para referirse al poder o esfuerzo humano.
para sanar a todos.
El Sermón de la llanura

Las bienaventuranzas: El secreto de la felicidad

20. Y Jesús levantó sus ojos hacia sus discípulos y empezó su discurso ético: Plenamente felices
Μακάριοι (makárioi) adjetivo calificativo masculino, en caso nominativo, plural, traduce: felices, dichosos, bendecidos, afortunados, bienaventurados. Viene del nominativo singular μακάριος (makários). El significado del adjetivo tiene su trasfondo en la filosofía clásica griega. En el idioma griego, además de makários, había otros términos que integraban la idea de felicidad, de alegría, entre ellos están χαρά (jará), εὐτυχία (eutujía). Μακάριος es el adjetivo que abarca el significado amplío de felicidad. La felicidad que se produce por varias fuentes: 1. Dios o la divinidad que otorga felicidad al ser humano, aquí adquiere la connotación de “ser bendecido”, es una acción divina; 2. Salud física, felicidad que genera alegría y gozo; 3. Salud emocional, felicidad psicológica y emocional, que genera tranquilidad y paz; y 4. Espiritualidad, felicidad espiritual, la comunión plena con la divinidad. La palabra μακάριος (makários) abarca todas las áreas del ser humano, es una felicidad completa, total e integral, donde lo psicológico, lo corporal, lo espiritual, y la acción de Dios se unen para formar una felicidad plena. El verbo μακαρίζω (makarízo) significa declarar a una persona “totalmente feliz, dichosa”. La totalidad se fundamenta en todas las áreas de la vida: corporal, psicológica, espiritual, y la acción-bendición de Dios en la persona. Las bienaventuranzas representan la plenitud de la acción salvífica de Dios en la vida del ser humano.
los pobres
πτωχοὶ (ptojoí) adjetivo calificativo masculino, caso nominativo, plural, traduce: pobres, personas que dependen de otros para subsistir. El nominativo πτωχός (ptojós) da la idea de una pobreza, no en el sentido económico, o de mendicidad, más bien, indica que la pobreza que experimenta la persona es por una causa; en este caso por explotación laboral, el trabajador depende del patrón o de su pago mínimo que recibe para poder sobrevivir. Otra palabra que también significa pobre, en sentido de mendigo es πένης (pénes). El adjetivo griego πτωχός (ptojós) tiene su trasfondo en el hebreo con la palabra עני (aní), significa un pobre que depende de otro. En el contexto judío, el aní, era el siervo o la persona que llevaba agua, proveía de agua para la cuadrilla de trabajadores de la viña. El término describe la humildad, la sencillez de una persona, que depende de otros para sobrevivir. Los profetas bíblicos hablan mucho de los עֲנָוִים (anawim), en plural “pobres”. Ellos, en su mensaje denunciaron la explotación laboral, decían que los pobres, eran pobres no por vagancia, sino que su pobreza la causaba un sistema de explotación. Con la perspectiva profética, Jesucristo cuando menciona a los pobres, se está refiriendo a las personas que trabajan y se esfuerzan por salir adelante pero no consiguen un desarrollo, ni prosperidad porque el sistema de explotación laboral no les permite, al contrario, genera más pobreza.
, porque el reino de Dios les pertenece.
21. Plenamente felices los que ahora tienen hambre
πεινῶντες (peinóntes) verbo sustantivado, voz activa, modo participio, tiempo presente, caso nominativo, masculino, plural, traduce, los hambrientos; viene del verbo πεινάω (peináo). Usado en los escritos rabínicos y en la Septuaginta griega para reemplazar el término hebreo limós, que se puede entender como “tener hambre”, este verbo hebreo no se refiere al hambre en sentido biológico sino a la privación del fruto del trabajo, que no permite tener alimento, situación causada por las injusticias laborales, las guerras, las sequías y otras calamidades que destruyen las cosechas, o el derecho de gozar del fruto del trabajo. Lucas, cuando pone en los labios de Jesús esta bienaventuranza, lo que pronuncia, no solamente describe el hambre física que vive el pueblo, sino también indica la explotación laboral y otras acciones que experimentan que no le permiten vivir cómodamente y disfrutar el beneficio de su esfuerzo laboral. Esta bienaventuranza es una denuncia a la injustica social, la extrema explotación que había en los tiempos de Jesús, ocasionada tanto por el sistema económico romano y por la aristocracia judía.
, porque serán saciados; Plenamente felices los que ahora lloran
Κλαίοντες (klaíontes) verbo sustantivado, modo participio, tiempo presente, caso nominativo, masculino, plural, traduce: los que lloran; viene del verbo κλαίω (klaío), significa llorar intensamente. El término indica exteriorizar con un llanto escandaloso, expresa todo dolor interno e intenso que siente el ser humano. Una práctica de los orientales es la terapia del llanto, acto que ayuda a expresar externamente lo que se vive en una situación grave o en las grandes calamidades causadas por las adversidades de la vida, entre ellas las guerras, la pobreza, las enfermedades, pestes, salud emocional y sobre todo la pérdida de un ser querido.
, porque reirán;
22. Serán plenamente felices cuando los perseguidores les desprecien, y también cuando los excluyan de la comunidad o sociedad, también cuando los calumnien y manchen sus nombres, por causa del Hijo del Hombre,
23. cuando les pase esto, alégrense y salten de gozo, tranquilos, porque la recompensa para ustedes en el cielo, es grande; así también fue como los antepasados de esa gente maltrataron a los profetas.    
Las consecuencias negativas de los que obran en maldad

24. Sin embargo, ¡Ay de ustedes los ricos! Pues ya tienen su recompensa;
25. ¡Ay de ustedes, los que ahora se sacian! Porque van a pasar hambre; ¡Ay de ustedes, los que ahora ríen! Porque van a sufrir y a llorar; 
26. ¡Ay, cuando los hombres hablen bien de ustedes! Porque así también los antepasados de esa gente hablaron bien de los falsos profetas.  
Amar a los enemigos

27. Pero a ustedes los que escuchan estas palabras, les digo:
– Amen
ἀγαπᾶτε (agapáte), verbo en voz activa, modo imperativo, tiempo presente, segunda persona del plural, traduce: amen sacrificialmente; viene del verbo ἀγαπάω (agapáo), etimológicamente el verbo se forma de dos raíces: 1. El afijo ἀγ (ag) significa “yo” y 2. El morfema ἀπὸ (apo) significa clavar un puñal, sacrificar, incomodar, desacomodar. La palabra ágape desde este análisis sería dejar de ser yo para que el otro sea, desacomodarme yo para acomodar al otro, morir para que el otro viva, hace referencia a un amor sacrificial. 
a sus enemigos, hagan el bien a los que los odian;
28. Bendigan a los que los maldicen; Oren por los que los maltratan;
29. Si alguien te da una cachetada en la mejilla, preséntale también la otra; El que te quite la camisa, dale también el abrigo;
30. A toda persona que te pida algo, sé generoso, y al que te quite lo que es tuyo, no lo reclames.
31. Esta es la regla de oro: Traten a los demás como les gustaría que los trataran a ustedes.
32. Porque si ustedes aman solamente a los que los aman, ¿qué gracia tiene? Porque los pecadores también aman a aquellos que los aman.
33. Porque si ustedes hacen el bien solo a los que son buenos con ustedes, ¿qué mérito tiene? También los pecadores hacen lo mismo.
34. Si ustedes solo prestan algo esperando recibir algo a cambio, ¿qué es lo extraordinario de eso? Hasta los pecadores se prestan unos a otros para recibir algo a cambio.
35. Por el contrario, amen a sus enemigos, siempre hagan el bien, presten a los que necesiten sin esperar nada a cambio, pues la recompensa de ustedes será muy grande, y ustedes serán dignos de ser hijos del Altísimo, ya que Él es bondadoso con los malvados e ingratos.
36. Sean compasivos así como el Padre de ustedes es compasivo.
No juzguen a los demás

37. No juzguen y no serán juzgados; no condenen y no serán condenados; perdonen y serán perdonados;
38. sean generosos y recibirán generosidad; recibirán una medida dadivosa, repleta, rebosante; porque con la medida que ustedes midan, serán medidos.
39. Y Jesús añadió una comparación:
 – ¿Acaso puede un ciego guiar a otro ciego? ¿No caerán ambos al hoyo?
40. El discípulo no es mejor que su maestro, pero cuando el discípulo haya sido perfeccionado, será como el maestro.
41. ¿Por qué te fijas en la basurita que está en el ojo de tu hermano, pero no te das cuenta de la viga que está en tu propio ojo?
42. ¿Cómo te atreves a decirle a tu hermano: “Déjame sacarte la basurita del ojo”, si ni siquiera puedes ver la viga que tienes en el tuyo? ¡Hipócrita! Saca primero la viga que está en tu ojo y entonces con mayor claridad, puedes sacar la basurita que está en el ojo de tu hermano.   
Por sus frutos los conoceréis

43. No es posible que un árbol bueno produzca frutos podridos, tampoco un árbol malo produce frutos de buena calidad.
44.  Cada árbol es conocido por sus frutos; porque en los espinos no se recogen uvas, ni encontrarán manzanas en una planta estéril.
45. La persona buena, tiene un tesoro de bondad en su corazón, y sus acciones reflejan lo buena que es, mientras que la persona malvada, hace obras malas de acuerdo con la maldad de su corazón; porque las palabras que salen de la boca muestran lo que hay en el corazón.  
El prudente y el imprudente
 
46. ¿Por qué me llaman: “Señor, Señor” y no practican lo que les enseño?
47. Por lo tanto, a todos los que vienen a mí, y escuchan estas palabras, que les acabé de enseñar sobre la ética del reino y las practican, los comparo con una persona
48. prudente que, edificó una casa sobre una roca; y descendió la lluvia, crecieron los ríos, soplaron los vientos, y golpearon fuerte contra la casa, pero ella no sufrió ningún daño; porque había sido bien edificada sobre la roca.
49. En cambio, todo aquel que escucha estas palabras sobre los valores del reino y no las practica, será comparado a una persona imprudente, que edificó su casa sobre la arena, sin fundamentos; y cuando bajó la lluvia, crecieron los ríos, soplaron los vientos, y golpearon contra aquella casa, esta se cayó, y fue totalmente destruida.  
  


Volver arriba
Comparte la bendición: