Mateo Capítulo 28
Introducción INTRODUCCIÓN GENERAL Ευαγγελιο es una traducción contemporánea de la Biblia con base en las lenguas originales, que busca preservar el primer sentido del texto en lenguaje actual Esta traducción es denominada Ευαγγελιο haciendo énfasis en el significado de la palabra en griego, el cual es, llevar un mensaje que transforme toda la existencia humana, incluyendo lo corporal, lo emocional y lo intelectual. Estamos convencidos que la Traducción Contemporánea de la Biblia será de mucha bendición a esta y futuras generaciones. El Proyecto Ευαγγελιο es una iniciativa que tiene como meta principal elaborar una traducción contemporánea de la Biblia que se distribuya de manera digital y gratuita alrededor del mundo. El autor principal de esta traducción es el Dr. Yattenciy Bonilla, un distinguido biblista que ha dedicado su vida al estudio de los idiomas bíblicos como el hebreo, el griego, el arameo e incluso el latín. El sueño del Dr. Bonilla ha sido por muchos años trabajar en una traducción que utilice palabras contemporáneas para expresar el primer sentido del texto. El texto de Ευαγγέλιο puede ser citado de varias formas (escrita, visual, electrónico o en audio), hasta un máximo de quinientos versos (500) sin el expreso consentimiento escrito del autor. Dirección Ejecutiva: Jenniffer Contreras Flores. Ευαγγελιο: Traducción Contemporánea de la Biblia. Evangelio de Mateo. Copyright ©. 2022 por Yattenciy Bonilla. Todos los derechos reservados.Ευαγγελιο
EVANGELIO DE MATEO
Traducción Contemporánea de la Biblia
Yattenciy Bonilla
Editor General: Ester Alice da Rocha Santos.
Arte de la Portada: Esteban Valentín.
Introducción del libro: Yadetzi Rodríguez.
Revisión: Yuri Nieto Flores, Olga Bascuñán, Loifa Tse, Yadetzi Rodríguez y Santa González. WebMáster: Michael Jonnathan Tapia.
Resurrección de Jesús 28:1. Después del sábado, al amanecer del domingo, vino María Magdalena y la otra María a ver la tumba. 2. De repente, hubo un gran terremoto, porque un ángel del Señor bajó del cielo, quitó la piedra que tapaba la tumba y se sentó sobre ella. 3. El aspecto del ángel era como de un relámpago y su vestido era blanco como la nieve. 4. Los guardias temblaron de miedo y quedaron como muertos. 5. El ángel dijo a las mujeres: – Ustedes no tengan miedo; porque sé que buscan a Jesús, el que fue crucificado. 6. No está aquí, porque resucitó, conforme a lo que Él había dicho; vengan, vean el lugar donde lo pusieron. 7. Después, vayan rápido y anuncien a los discípulos de Jesús que Él resucitó de entre los muertos, es más, va delante de ellos a Galilea, allí lo verán. Ya recibieron el mensaje. 8. Entonces, ellas se fueron pronto de la tumba, con temor y gran alegría; corrieron para comunicar la buena noticia a los discípulos, 9. Y de repente, Jesús salió al encuentro de ellas, diciendo: – ¡Alégrense! Y ellas se acercaron, lo abrazaron y se arrodillaron a los pies de Él. 10. Entonces Jesús les dijo: – No teman; corran, anuncien a mis hermanos que vayan a Galilea y allí me verán. Los soldados de la guardia reciben soborno 11. Mientras las mujeres se iban, algunos de la guardia fueron a la ciudad y comunicaron a los principales sacerdotes lo que había sucedido en la tumba. 12. Y después de la reunión con los líderes religiosos del pueblo y el sanedrín, tomaron muchas monedas de plata, y se las dieron a los soldados, 13. instruyéndoles: – Digan que los discípulos de Jesús llegaron de noche y robaran el cadáver mientras que ustedes estaban dormidos. 14. Y si el gobernador se entera de esto, nosotros lo convenceremos y les libraremos a ustedes de cualquier problema. 15. Ellos aceptaron el soborno, e hicieron como se les había ordenado. Y esto se divulgó entre los judíos hasta el día de hoy. La gran comisión 16. Los once discípulos se fueron a Galilea, a la montaña que Jesús les había designado. 17. Y cuando lo vieron, lo adoraron, pero algunos dudaron. 18. Acercándose Jesús, les habló: – Me ha sido dada toda autoridad, en el cielo como en la tierra; 19. Vivan constantemente πορευθέντες (poreuténtes) verbo deponente sustantivado, voz pasiva, modo participio, tiempo aoristo, caso nominativo, masculino, plural, traduce, viajando, yendo, viviendo, comportándose éticamente. Viene del verbo πορεύομαι (poreúomai). La función del verbo al inicio del versículo, indica una consigna, es decir, los discípulos deben vivir todas las enseñanzas que recibieron, pero también encarnar la vida del maestro, lo cual les ayudará a forjar el carácter de un verdadero discípulo de Cristo y reproducir la ética de Cristo en su vida y en las futuras generaciones. mis enseñanzas, haciendo discípulos en todas las naciones, bautizándoles en nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo; 20. enseñándoles a guardar todos mis mandamientos, y les aseguro que, Yo estoy con ustedes, todos los días hasta el final de los tiempos.
|