Juan Capítulo 3
Versículos:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
Títulos:
Diálogo de Jesús con Nicodemo
El amor sacrificial de Dios
Jesús y Juan el bautista
El que viene del cielo
Escúchalo:
Descargarlo
Introducción INTRODUCCIÓN GENERAL Fecha y Lugar Según las teorías más aceptadas el libro fue escrito en Éfeso, debido a que el contenido de este Evangelio se conecta con la problemática de la iglesia de este lugar, además existen muchas evidencias internas y externas de que fue escrita en dicho territorio. Posiblemente se escribió a finales del primer siglo, según las teorías más confiables podemos situarlo entre los años 95-99 d.C., uno de los factores que nos ayudan a ubicar el contexto de este libro es que el Evangelio ya hace alusión a las persecuciones imperiales. Destinatarios No hay una unidad entre los eruditos para definir a quien fue dirigido; basándose en que no es un Evangelio tan judío-cristiano, como es Mateo por ejemplo, podemos tener una inclinación que el receptor fue la Iglesia griega de Asia Menor, debido a los elementos internos del Evangelio; no obstante, investigaciones más recientes apuntan a la “Comunidad del discípulo amado” como destinaria de este libro. Propósito del libro En Juan 20:30-31, como todo buen escrito griego, deja claro el propósito principal del libro: “30. Muchas otras señales hizo Jesús en presencia de sus discípulos, pero no han sido escritas en este libro. 31. Todas estas cosas se escribieron con el propósito de que crean que Jesús es el Mesías, el Hijo de Dios, y con el objetivo de que, creyendo, tengan vida plena por medio de Él.” En esta finalidad hay tres palabras claves en griego: 1. σημεῖα (semeía): que significa señales, en los sinópticos usan δύναμις (dúnamis) que traduce poder, o τέρας (téras) que significa milagro, prodigios y maravillas, para decir que Jesús hizo algo asombroso, espectacular. Juan usa la palabra σημεῖον (semeíon) que significa señal, también puede ser traducido como milagro, pero significa que este milagro que se hizo es solo una señal de un significado más grande y debe ser interpretado espiritualmente, no quedarse solamente con la parte material del milagro, sino que se debe profundizar en la carga teológica de la señal. 2. ἵνα πιστεύητe (ína pisteúete) que traduce “para que tenga fe”: las señales generan fe, para Juan la fe se fundamenta en lo que Dios hace en la historia y en la teología del milagro, es decir, el quehacer teológico fundamenta la fe. y 3. ζωὴν ἔχητε (zoén éjete) para que tengan vida: la fe sirve para dar vida, ζωή (zoé) es el desarrollo de la vida en todas sus extensiones, hace referencia a una calidad de vida, todo lo que el hombre necesita para vivir plenamente.
Volver arriba