Γγ (gamma)

Γέενναν (Guéhenan), sustantivo femenino, primera declinación, segunda sección, caso acusativo, singular; viene del nominativo γέεννα Guéenna, traduce, valle del Hinón, Gehena (o Ge-hinón), indica un lugar, un valle en Jerusalén. El término usado figurativamente indica el nombre de un lugar, teológicamente indica el estado, el castigo eterno.  El trasfondo y origen se encuentra en las palabras hebreas: גַּיְא (gai) que significa valle o desfiladero e הִנֹּם (Hinnóm), de estos términos se forma la palabra en español “valle de Hinóm”.

En la época de Jesús, había un lugar que se le conocía con el nombre de Guéenna porque era el lugar donde se quemaba la basura de Jerusalén. Al final de la Edad Media, por influencia de la obra de Dante Alighieri La Divina Comedia, el término Guéenna fue reemplazado por “Infierno”, del latín “inferus” y significa “debajo de…” de donde se deriva la palabra inferior, idea que actualmente se tiene de infierno.

γινώσκω (ginósko) verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo presente, primera persona del singular, traduce conocer íntimamente, también significa “notar, reconocer, saber, sentir, tener, entender, informar, llegar (al conocimiento), cerciorar, comprender, conocer, conocimiento”. Verbo que usó la Septuaginta Griega para traducir el término hebreo que significa la relación íntima, sexual de los patriarcas con sus esposas. (Génesis 4:1 Ejemplo: “Y Adán conoció a Eva”). 

Γινώσκομεν (ginóskomen) es un verbo en voz activa, modo indicativo, tiempo presente, primera persona del plural, que traduce conocer íntimamente y ἐγνώκαμεν (egnókamen) es un verbo, modo indicativo, tiempo perfecto, primera persona del plural, los dos vienen del verbo γινώσκω (ginósko) que significa conocer íntimamente, además puede significar “notar, reconocer, saber, sentir, tener, entender, informar, llegar (al conocimiento), cerciorar, comprender, conocer, conocimiento”. Según la concordancia Handkonkordanz zum Griechischen Neuen Testament, pp. 95-98. Este verbo es el que usó la Septuaginta Griega para traducir las relaciones sexuales de los patriarcas con sus esposas. (Ejemplo: “Y Abraham conoció a Saraí”).

Γολγοθᾶ (Golgotá) era una transliteración directa del arameo para denominar este lugar, se llamaba Gólgota por la forma de una piedra (que tenía formato de calavera) que quedó en el centro de una cantera en la que se extraían piedras para la construcción; en esta misma roca se hicieron sepulcros.

γυναικὶ (gunaikí), sustantivo femenino, tercera declinación, en caso dativo singular, traduce: en la mujer o para la mujer. El sustantivo en este versículo ha sido mal traducido en muchas versiones bíblicas; se ha considerado su función de complemento directo, es decir, que el sustantivo se traduce en caso acusativo, dando a entender que la mujer no debe enseñar al varón. Si estuviera en caso acusativo la palabra sería γυναῖκα (gunaíka), pero en el versículo la palabra γυναικὶ (gunaikí) hace la función de dativo, el sustantivo mujer es el complemento indirecto, es decir, ella recibe la acción y no la que ejecuta. El sustantivo en caso acusativo traduce “a la mujer” y la traducción del caso dativo sería “en la mujer o para la mujer”, para una mejor concordancia sintáctica al español, en el versículo se traduce en dativo “a la mujer”.

En conclusión, la aseveración del apóstol Pablo es que a la mujer se le enseñe, pero no con malos tratos.

Comparte la bendición: